speedboatchase wrote:I'm fine with Dahl's words being altered with his permission, as occurred in the 1970s, I believe. I'm not OK with his words being altered from beyond the grave to ensure the value of his IP and upcoming Netflix adaptations. It's similar to seeing hologram tours of dead singers (one particularly distasteful example was 'Tupac' rapping alongside 50 Cent - in one song Tupac's voice was modulated to say "G-UNIT!") or a CGI Bruce Lee advertising Johnnie Walker. I don't care if the estate approved it, I care about the artist's consent.
Leave the words as they are, now that Dahl is dead. Let the context-providers and the recipient understand the time in which they were written and the flaws of the person behind the art, and the time in which they lived. And if Dahl's work falls out of fashion over time, why should anyone who isn't part of his estate or a Netflix shareholder care? There are plenty of authors today who deserve the spotlight too.
What about translations of works? Should no new translation be allowed once an author has died? If we allow for translations, which necessarily require localisation and often modernisation, why should the original language then be treated as sacrosanct?
I'd be all for crediting those who contributed alterations, fwiw. Maybe that's more what you're getting at - not wanting changed wording misattributed to a deceased author. In which case I think I agree, the editing (if not the editors) should be noted!